翻訳サンプル
日本語 ⇒ 中国語(簡体字)
秘伝の出汁でじっくり煮込み、国産丸鶏の旨みを凝縮。丸ごと吊るして余分な脂を落とし、骨ごと豪快に切り分け、葱たっぷりの香り生姜ソースをかけた逸品です。柔らかく濃厚な味わいながら、さっぱりといただけます。
用秘传汤汁慢慢炖煮,凝缩日本产全鸡的鲜美。将鸡整只吊起使多余的油脂滴落,豪爽地连骨切块,浇上散发大量葱花香气的生姜酱汁,堪称佳品。口感柔软浓厚,却又感觉十分清爽。
日本語 ⇒ 中国語(繁体字)
日本は人口減少時代に突入し、社会・経済の成熟化が加速度的に進んでいます。お客様の価値観・ニーズは多様化し、住宅も新築・既存・リフォームなど様々な選択肢が考えられるようになりました。政府の住宅施策も『フローからストックへ』と大きく舵が切られ、当社の事業領域である今や「リハウス」と同義となった「住みかえ」の舞台となる既存住宅マーケットは一層の拡大が期待されています。
日本驟然進入了人口減少的時代,社會和經濟的成熟化進程加快。客戶的價值觀和需求也變得多元化,在住宅方面也有新房、現有房、改建等多種選擇可以考慮。政府的住宅政策也大大地由「流通轉變為庫存」,在本公司的事業領域上,期待更進一步擴大「REHOUSE」(現在也是「更換住房」的同義詞)的舞台,也就是現有房產的市場。
![]() |
![]() |
日本語 ⇒ 中国語(簡体字)
<医師等のスタイルでの広告について>
医師等のスタイル(白衣等)の人が製品の効能効果や安全性に関して、推せん・選用している等は、事実であっても原則として行わない事。製品の研究者が白衣等のスタイルで登場する広告を行うときは、その製品の製造販売業の従業員である事が判る説明を明記する事。
(ただし、医学博士、博士等の肩書は不可)
<关于医生等装扮的广告>
以医生等的装扮(白袍等)对商品的效能效果及安全性相关内容进行推荐、选用等,即使是事实原则上也不应使用。产品研究者以白袍等装扮登场的广告,要注明其为该产品的制造销售业职员。
(但是,不得注明医学博士、博士等头衔)
日本語 ⇒ 中国語(繁体字)
突然の地震で、その時、人々は一体なにが起こったのかわかりませんでした。地震では、古い木造家屋がたくさん倒壊しました。家の倒壊と同時に家具も吹っ飛び凶器となったのです。死者の多くがそのための圧死や窒息死でした。一瞬にして6千余名の命を奪ったのも都市型災害の特徴でした。近代都市が意外にも災害に弱かったこともわかりました。災害直後の救命・救助はご近所の助け合いが大きな力になりました。
地震毫無徵兆地發生,那一刻,人們不知道究竟發生了什麼。在那場地震中,許多老舊的木製房屋轟然倒塌。在房屋倒塌的同時,家具也漫天飛舞成為凶器。許多人都是因為這樣被壓死或窒息死亡的。瞬間奪走6千多條生命也是都市型災害的特徵。由此,我們也知道了近代都市在災害面前竟然出乎意料地脆弱。在災害剛發生後的救命與救援方面,鄰居間的互助成為巨大的力量。
|
|
Previous 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Next >