翻訳サンプル

日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

経営とは非常にシンプルなもので、その基本はいかにして売上を大きくし、いかにして経費を小さくするかということに尽きます。利益とは、売上から経費を引いた結果です。「販売促進費や研究開発費は売上の何パーセント」といった常識や固定概念にとらわれることなく、私たちは「売上を最大に、経費を最小に」、この一点に集中して取り組めばよいのです。

所谓经营,非常简单,它的基本就是如何追求销售额的最大化和经费的最小化。所谓利润,是指从销售额中减去经费后所剩的。我们应当将工作集中于如何“追求销售额的最大化和经费的最小化”这一点,而不是拘泥于“促销费或研究开发的经费占总销售额的百分比”等常识或固定观念。


日本語 ⇒ 中国語(繁体字)

徳島発祥の世界に誇る盆踊り。江戸開府より約400年の歴史がある日本を代表する伝統芸能であり、夏季(8月中旬)になると徳島県内各地の市町村で開催されます。その中でも徳島市の阿波おどりは踊り子や観客数において国内最大規模を誇ります。踊り期間以外でも、常設の踊り観覧施設「阿波踊り会館」で見て、体験できます。

阿波舞是發祥於德島、馳名於世界的盂蘭盆舞。自江戶開府以來已有400年歷史,是日本具有代表性的傳統藝術,每年夏季(8月中旬)在德島縣內各地的市町村都會舉辦阿波舞活動。其中,德島市阿波舞的舞者和觀眾人數規模都是日本首屈一指的。在阿波舞活動期間之外,人們也可以在常年開放的觀舞設施「阿波舞會館」中欣賞和體驗阿波舞。



日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

一般に日本の戸建住宅の耐用年数は欧米諸国と比較して短命といわれている。日本においては、戦後の高度経済成長とともに住宅も単なる「消費財」と考えられ、建てては取り壊す、いわゆる「スクラップ&ビルド」という考え方が中心であった。しかし、近年における地球環境の保護の観点や右肩上がりの成長が見込めない少子高齢化の時代においては、「建てては壊す」というフロー型の社会から、「いい住宅をつくって、きちんと手入れを行い、長く大切に使う」というストック型の社会へと転換しつつある。

一般认为日本的独立式住宅的耐用年限比欧美各国短。在日本,随着战后经济高度增长,住宅也被认为仅仅是“消费品”,反复拆建,所谓“拆旧建新”的想法成为主流。但是,近年来地球环境保护观点日盛,在这经济持续增长前景不明朗的少子老龄化时代,“反复拆建”这一流通型社会正转变为“建造好住宅,仔细看管修缮,长期爱惜使用”的储备型社会。


日本語 ⇒ 中国語(繁体字)

  このころは様々な地区でまちづくり協議会が発足しました。一部では区画整理事業によって土地の整理が進み、早めに家が再建できたり、まったく再建ができないところもありました。それぞれの人に、家庭環境や経済状態などそれぞれの事情があり、住民の合意がなかなか難しかったのです。区画整理で土地の面積が減ったり、複雑な土地の権利など話合いは紛糾しました。
  特にマンションの再建ではなかなか意見がまとまらない実情がありました。まちづくりは行政主導で始められましたが、しだいにNPO支援など住民主体のまちづくりへと変わっていきました。まちでは、商店が仮設店舗でがんばっていました。恒久住宅としての震災復興公営住宅も建設が進められました。

  最近各個地區都成立了城鎮建設協議會。部分地區透過企劃整理事業推動土地的整理,有些地方得以盡快重建家園,但也有些地方完全無法重建。每個人都有各自的家庭環境和經濟狀態,居民間的共識也很難達成。由於區劃整理導致土地面積減少,或者複雜的土地權利等,洽談糾紛不斷。
  尤其是在公寓的重建上,實際上意見一直難以統一。雖說城鎮建設一開始是由行政主導進行的,接著慢慢轉變為NPO支援等居民為主體的城鎮建設。在城鎮上,商店都是以臨時店舖的形式努力維持著。作為永久住宅的震災重建公營住宅也展開了建造。



▲PAGETOP
   Previous   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   Next >