翻訳サンプル

日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

介護問題、高齢化社会、平均寿命と健康寿命の開きといった社会問題が取沙汰されていますが、参加者の声はもちろんのこと、イキイキと取り組む表情からも取り組みの効果が広がっていることを実感します。最近では「講師養成講座」も設置され、体操をマスターした参加者がといった新たな展開も始まっています。

看护问题、老龄化社会、平均寿命的延长和健康寿命的提高等被热议的社会问题,不仅参加者的心声,从积极致力于此项活动的表情,能确切地感受到活动效果的影响力在扩大。最近还新开设了“讲师培训讲座”,开展由已经学会体操的参加者担任讲师的指导课程。


日本語 ⇒ 中国語(繁体字)

国内希少野生動植物種及び国際希少野生動植物種の個体(生死は問わない)、器官、加工品については、販売・頒布目的の陳列・広告と譲渡等(あげる、売る、貸す、もらう、買う、借りる等)が原則として禁止されています。

關於日本國內稀少野生動植物物種以及國際稀少野生動植物物種的個體(無論生死)、器官、加工品,原則上禁止以銷售、公布為目的的陳列、廣告和轉讓等(贈與、銷售、出借、獲贈、購買、借入等)行為。



日本語 ⇒ 中国語(簡体字)

世界各国は現在、都市化開発という挑戦に直面していますが、中国も例外ではなく資源分配や人口学的配当はしだいになくなりつつあります。都市管理者は改革推進の必要性を十分認識して、改革推進のために何が必要かを模索しなければなりません。それで、文化の力を用いて新しい資源を発掘することが一種の常識になりつつあるのです。野村総合研究所が最近発表したレポートでも、開発エネルギーを活性化させるための有効手段は文化芸術活動の活用であることが明らかにされています。

现在,世界各国都面临着城市化开发这个难题,中国也不例外,在资源分配和人口红利方面也在逐渐丢失。政府部门充分认识到推进改革的必要性,也在摸索推进改革需要做什么。因此,运用文化的力量发掘新的资源逐渐成了一种常识。野村综合研究所最近发表的报告中明确指出为活化能源开发,有效的手段就是利用文化艺术活动。


日本語 ⇒ 中国語(繁体字)

1.個性に基づく団結
2.革新への執念
3.挑戦する大胆さ
4.全方位的な誠実
5.本質を見抜く力

1.不失個性的團結
2.面對改革的堅持
3.勇於挑戰的膽識
4.毫無保留的真誠
5.洞察本質的能力

                    


▲PAGETOP
   Previous   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   Next >